சங்கத்தமிழ் 4- ஆசாரக் கோவை - பெருவாயின் முள்ளியார் -69
• ஆசாரம் என்பது ஒழுக்கம் அல்லது நடத்தை. பெரியோர்கள் வாழ்ந்த வாழ்க்கை நெறியை பின்பற்றி ஒழுகுதல் ஒழுக்கம் ஆகும்.
• ஆசாரக்கோவை. திருக்குறள் போல பதினெண்கீழ்க்கணக்கு நூல்களுள் இதுவும் ஒன்று.
• இந்நூலை இயற்றியவர் பெருவாயில் முள்ளியார் எனும் புலவர்.
பாடல் 69
முனியார், துனியார், முகத்து எதிர்
நில்லார்,
தனிமை இடத்துக்கண் தம் கருமம்
சொல்லார்,
'இனியவை யாம் அறிதும்!" என்னார்
கசிவு இன்று,
காக்கை வெள்ளென்னும் எனின்.
• ஆசாரம் என்பது ஒழுக்கம் அல்லது நடத்தை. பெரியோர்கள் வாழ்ந்த வாழ்க்கை நெறியை பின்பற்றி ஒழுகுதல் ஒழுக்கம் ஆகும்.
• ஆசாரக்கோவை. திருக்குறள் போல பதினெண்கீழ்க்கணக்கு நூல்களுள் இதுவும் ஒன்று.
• இந்நூலை இயற்றியவர் பெருவாயில் முள்ளியார் எனும் புலவர்.
பாடல் 69
முனியார், துனியார், முகத்து எதிர்
நில்லார்,
தனிமை இடத்துக்கண் தம் கருமம்
சொல்லார்,
'இனியவை யாம் அறிதும்!" என்னார்
கசிவு இன்று,
காக்கை வெள்ளென்னும் எனின்.
மெய்யறிவுடையோர் அல்லது சிறந்த குணங்கள் கொண்டவர்கள் எப்படிப்பட்ட சூழலிலும், குறிப்பாக வீண் விவாதங்களில் எப்படி நடந்துகொள்வார்கள் என்பதை விளக்குகிறது. இது அவர்களின் பொறுமை, அடக்கம், மற்றும் முட்டாள்தனமான வாக்குவாதங்களைத் தவிர்ப்பது ஆகிய பண்புகளை வலியுறுத்துகிறது.
1. முனியார்: (பிறர் தவறு செய்தாலோ அல்லது முரண்பட்டாலோ) வெறுப்பு கொள்ள மாட்டார்கள்.
2. துனியார்: கோபம் கொள்ள மாட்டார்கள், சினம் அடைய மாட்டார்கள்.
3. முகத்து எதிர் நில்லார்: (அவர்களுடன்) நேருக்கு நேர் நின்று வாக்குவாதம் செய்ய மாட்டார்கள்.
4. தனிமை இடத்துக்கண் தம் கருமம் சொல்லார்: அவர்கள் தனிமையான இடத்தில் இருக்கும்போது தங்கள் செயல்களையோ, கடமைகளையோ (தங்களுடைய இரகசியத் திட்டங்களையோ) பற்றிப் பிறரிடம் சொல்ல மாட்டார்கள். இது தன் செயல்களைப் பாதுகாப்பாகவும், இரகசியமாகவும் வைத்திருக்கும் பண்பைக் குறிக்கிறது.
5. 'இனியவை யாம் அறிதும்!' என்னார் கசிவு இன்று, காக்கை வெள்ளென்னும் எனின்: இதன் இறுதிப் பகுதி ஒரு உவமையைக் கொண்டு மிகவும் ஆழமான பொருளைத் தருகிறது: "கசிவு இன்று" என்றால் மனம் உருகி அல்லது மனம் இளகி, "காக்கை வெள்ளென்னும் எனின்" என்றால் ஒருவன் காக்கையைப் பார்த்து "இது வெள்ளை நிறம்" என்று வாதாடினால்.
ஒரு முட்டாள், கருப்பு நிறக் காக்கையைப் பார்த்து "இது வெள்ளை நிறம்" என்று பிடிவாதமாக வாதிட்டால், அறிவுடையோர் அவனிடம் மனம் உருகி (அவனைப் புரியவைக்க முயற்சி செய்து) "இனியவை (உண்மையானவை) யாம் அறிதும்!" என்று (தங்களைப் பற்றிப் பெருமைப்பட்டுக்கொண்டு அல்லது அவனிடம் விவாதித்து) சொல்ல மாட்டார்கள். அதாவது, அப்பட்டமான பொய்யை அல்லது முட்டாள்தனமான வாதத்தை முன்வைப்பவர்களிடம் அறிஞர்கள் வீண் விவாதம் செய்து தங்கள் நேரத்தையும் சக்தியையும் வீணாக்க மாட்டார்கள். அவர்களுக்கு உண்மை தெரியும், ஆனால் முட்டாள்களிடம் அதை நிறுவ முயல மாட்டார்கள்.
மெய்யறிவுடையோர் (நல்லொழுக்கம் கொண்டோர்) பிறரை வெறுக்க மாட்டார்கள், கோபப்பட மாட்டார்கள், நேருக்கு நேர் நின்று வீண் வாக்குவாதம் செய்ய மாட்டார்கள், தனிமையில் தங்கள் இரகசியச் செயல்களைப் பற்றிப் பேச மாட்டார்கள், மேலும் ஒருவர் அப்பட்டமான பொய்யை அல்லது முட்டாள்தனமான கருத்தை முன்வைக்கும்போது, அவர்களுடன் "உண்மை என்னவென்று எங்களுக்குத் தெரியும்!" என்று சொல்லி வீண் விவாதம் செய்ய மாட்டார்கள். இது அவர்களின் அமைதி, பொறுமை, அடக்கம், விவேகம், மற்றும் அறிவீனர்களுடன் வாதிடுவதைத் தவிர்ப்பது ஆகிய பண்புகளை வலியுறுத்துகிறது.
This verse explains how truly wise or virtuous individuals conduct themselves in any situation, especially in futile arguments. It emphasizes their patience, humility, and avoidance of foolish debates.
1. They will not harbor hatred or resentment (even if others err or contradict them).
2. They will not become angry or furious.
3. They will not stand face-to-face (with someone) and engage in an argument.
4. When they are in a private place, they will not speak to others about their own affairs or duties (or their secret plans). This indicates their characteristic of keeping their actions safe and confidential.
5. The final part of this verse uses a simile to convey a deeply profound meaning: "Kasivu Indru" means with a melted heart or with compassion, and "Kaakkai Vellennum Enin" means if someone argues that a crow is white.
1. They will not harbor hatred or resentment (even if others err or contradict them).
2. They will not become angry or furious.
3. They will not stand face-to-face (with someone) and engage in an argument.
4. When they are in a private place, they will not speak to others about their own affairs or duties (or their secret plans). This indicates their characteristic of keeping their actions safe and confidential.
5. The final part of this verse uses a simile to convey a deeply profound meaning: "Kasivu Indru" means with a melted heart or with compassion, and "Kaakkai Vellennum Enin" means if someone argues that a crow is white.
If a foolish person stubbornly argues that a black crow is "white," the wise will not, with a compassionate heart (trying to make him understand), say, "We know what is right!" (boasting about themselves or arguing with him). In other words, wise individuals will not waste their time and energy arguing with those who present blatant falsehoods or foolish arguments. They know the truth, but they will not attempt to prove it to fools.
Truly wise individuals (those of good character) will not hate others, will not become angry, will not stand face-to-face and engage in futile arguments, will not speak about their secret affairs in private, and when someone presents a blatant lie or foolish idea, they will not engage in a futile debate saying,
"We know what is right!" This highlights their peace, patience, humility, discernment, and their avoidance of arguing with the ignorant.
Post a Comment